行 行 重行 行

This is a translation of the poem 行行重行行 from 古詩十九首 (Nineteen Old Poems).

行行重行行 xíng xíng chóng xíng xíng [walk] [walk] [again] [walk] [walk] Marching on and on,

與君生別離 yǔ jūn shēng biélí [from] [you] [live] [separate] [leave] Living far away from you.

相去萬餘里 xiāng qù wàn yú lǐ [each other] [remove] [ten thousand] [excess] [mile] We stand more than a thousand miles apart,

各在天一涯 gè zài tiān yī yá [each] [at] [sky] [one] [horizon] Each of us at opposite ends of the sky.

道路阻且長 dào lù zǔ qiě zhǎng [way] [road] [obstructed] [and] [long] The way between us is long and obstructed,

會面安可知 huì miàn ān kě zhī [meet] [face] [secure] [can] [know] Who knows if we will see each other again?

胡馬依北風 hú mǎ yī běi fēng [barbarian] [horse] [depend] [north] [wind] The barbarian horses need the winds of the North,

越鳥巢南枝 yuè niǎo cháo nán zhī [_Yue_] [bird] [nest] [south] [branch] The birds of _Yue_ nest in the branches of the South.

相去日已遠 xiāng qù rì yǐ yuǎn [each other] [remove] [day] [already] [far] Every day we grow further apart,

衣帶日已緩 yī dài rì yǐ huǎn [clothes] [belt] [day] [already] [loose] Every day my clothes become looser.

浮雲蔽白日 fú yún bì bái rì [drift] [cloud] [conceal] [white] [sun] The drifting clouds obscure the sunlight,

遊子不顧反 yóu zǐ bù gù fǎn [wanderer][] [not] [consider] [go back] The wanderer does not consider going back.

思君令人老 sī jūn lìng rén lǎo [long for] [you] [make] [person] [old] Longing for you makes one grow old,

歲月忽已晚 suì yuè hū yǐ wǎn [year] [month] [suddenly] [already] [late] The months and years are suddenly far behind me.

棄捐勿復道 qì juān wù fù dào [reject] [abandon] [do not] [again] [speak] But let's not speak any more of this rejection;

努力加餐飯 nǔ lì jiā cān fàn [exert] [strength] [add] [food] [food] Please make sure you are eating well.

更新: 2012-08-06 7:00 AM    標籤: 古詩選讀

行行重行行

行行重行行(1),與君生別離(2),
相去(3)萬餘里,各在天一涯(4)。
道路阻且長(5),會面安(6)可知。
胡馬依北風,越鳥巢南枝(7)。
相去日已遠,衣帶日已緩(8)。
浮雲蔽白日,遊子不顧反(9)。
思君令人老(10),歲月忽已晚(11),
棄捐(12)勿復道,努力加餐飯(13)。

注釋
(1) 行行:越行越遠,極言其遠。
(2) 生別離:猶言永別離,有別後難以再聚之涵義。《楚辭‧九歌‧少司命》:「悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知」
(3) 去:距。
(4) 天一涯:天的一方。
(5) 阻且長:障礙多且漫長。《詩經‧秦風‧蒹葭》:「溯迴從之,道阻且長。」
(6) 安:豈。
(7) 胡馬二句:北方的馬和南方的鳥離鄉時尚且眷戀故土,有感情的遊子又怎能忍受離鄉之苦呢?喻不忘本。《韓詩外傳》引詩云:「代馬依北風,飛鳥棲故巢。」胡:指北方和西北方的少數民族。胡馬:北方所產的馬。越:指百越之地,在今福建、廣東一帶。越鳥:南方的鳥。
(8) 緩:寬鬆
(9) 浮雲:喻誘惑者。白日,喻丈夫。遊子二句,表達思婦之憂慮,因久盼游子而不見歸來,故擔心他另有新歡。又或指君王被小人所矇蔽,讒邪害公正,致遊子不願歸鄉。顧:念及。反:同「返」。
(10) 老:此處非實指年老,而是因為心神衰疲,而感青春流逝容顏易老。
(11) 忽已晚:指時光流轉之速。
(12) 棄捐:被棄置拋捨之意。捐,棄。
(13) 加餐飯:意味好好保重身體,以待他日重聚;有期盼而積極之意。

賞析

「古詩十九首」是「漢代」五言詩的代表作。東漢以前流行的是四言詩,《詩經》絕大部分就是四言詩。梁‧鍾嶸《詩品》把「古詩十九首」列為詩中上品,並讚美為「驚心動魄,一字千金」。本篇即為古詩十九首之首篇,可知其地位。

全篇以第一人稱的寫法,表現思婦對遠行丈夫的相思之苦和眷戀之情。分為兩個部分:前六句寫離別,後十句寫相思。首句五字,連疊四個「行」字,僅以一「重」字綰結。「行行」言其遠,「重行行」極言其遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅指空間,也指時間。於是,複沓的聲調,遲緩的節奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩。中段插入比興,表達出作者因久別所生之憂思:「胡馬」、「越鳥」二句,由鳥獸能戀故土,興起遊子不當忘歸之意;繼而思慮更加轉重,「浮雲」、「白日」之喻,暗示了遊子遠遊他鄉可能受到的誘惑,表現出作者對愛情因久別而可能動搖的擔憂。「相去日已遠,衣帶日已緩」二句,將兩人間的距離與相思之情做相對比重,不言己之消瘦,卻言衣帶日益寬鬆。至「思君令人老,歲月忽已晚」二句,客觀的時間作用已因主觀的情感作用而變化了;尤其在「已晚」上加一「忽」字,凸顯歲月的瞬間流逝,道出了思婦的心境,因丈夫不在身邊而覺芳華虛度的失落感受。結尾轉趨積極正面,「棄捐勿復道,努力加餐飯」,然而「加餐飯」又何需「努力」呢?此正見相思之深而致食不下咽也。全詩語言質樸,情意深重;雖然沒有強烈的字眼,也不直言其憂傷,卻更具感染力量,以含而不露的深沉痛苦觸動人心。透過個人的離別之情,也反映出東漢末年社會動盪不安的現實,表現了一位中國女子的溫柔婉約,和亂世人生的悲哀。

參考語譯

遠行啊遠行,你不斷地離此遠去。我和你就這樣硬生生地被迫分離。
相隔已有萬里那麼遙遠,我們已經各在天涯的兩邊,
道路充滿著阻礙又如此漫長,不知何時才有重聚的一天?
北方來的馬兒總是依戀著北風的方向,南方飛來的鳥兒都會朝向南方築巢,
(而你怎麼都不會想要回來呢?)
我們的距離一天遠過一天,我身上的衣帶也一天比一天寬鬆。
浮雲遮擋了明亮的太陽,而你又是被什麼迷惑而忘了回鄉。
思念你令人加速蒼老,瞬間就已喪失了年華。
唉!算了吧別再說了!還不如保重身體,盡力多吃一餐!

摘自《古詩選讀》文津出版社 提供

【古詩選讀(附吟唱光碟)】邱宜文主編 文津出版社

「誦詩三百、歌詩三百」,詩歌本 為最精煉且富音樂性之文學,古以弦歌雅樂,匡正民心。本書選錄唐以前最富代表性之詩篇,加以註釋賞析;並集合兩岸傑出音樂工作者,重譯古譜及吟唱,還原古 代笙歌吟詠之風。全書內容含古歌謠、《詩經》、《樂府》、《古詩十九首》、魏晉南北朝詩作等約90首經典篇章。附錄光碟曲目選自唐《風雅十二詩譜》、明 《魏氏樂譜》、清《詩經樂譜》,及今人創作曲等,優美純淨,重現古廟堂大雅之聲。希望提供國人一分可資潛移默化,達成溫柔敦厚詩教目的之精神食糧。@

Toplist

最新的帖子

標籤