This is a translation of the poem 行行重行行 from 古詩十九首 (Nineteen Old Poems). 行行重行行 xíng xíng chóng xíng xíng [walk] [walk] [again] [walk] [walk] Marching on and on, 與君生別離 yǔ jūn shēng biélí [from] [you] [live] [separate] [leave] Living far away from you. 相去萬餘里 xiāng qù wàn yú lǐ [each other] [remove] [ten thousand] [excess] [mile] We stand more than a thousand miles apart, 各在天一涯 gè zài tiān yī yá [each] [at] [sky] [one] [horizon] Each of us at opposite ends of the sky. 道路阻且長 dào lù zǔ qiě zhǎng [way] [road] [obstructed] [and] [long] The way between us is long and obstructed, 會面安可知 huì miàn ān kě zhī [meet] [face] [secure] [can] [know] Who knows if we will see each other again? 胡馬依北風 hú mǎ yī běi fēng [barbarian] [horse] [depend] [north] [wind] The barbarian horses need the winds of the North, 越鳥巢南枝 yuè niǎo cháo nán zhī [_Yue_] [bird] [nest] [south] [branch] The birds of _Yue_ nest in the branches of the South. 相去日已遠 xiāng qù rì yǐ yuǎn [each other] [remove] [day] [already] [far] Every day we grow further apart, 衣帶日已緩 yī dài rì yǐ huǎn [clothes] [belt] [day] [already] [loose] Every day my clothes become looser. 浮雲蔽白日 fú yún bì bái rì [drift] [cloud] [conceal] [white] [sun] The drifting clouds obscure the sunlight, 遊子不顧反 yóu zǐ bù gù fǎn [wanderer][] [not] [consider] [go back] The wanderer does not consider going back. 思君令人老 sī jūn lìng rén lǎo [long for] [you] [make] [person] [old] Longing for you makes one grow old, 歲月忽已晚 suì yuè hū yǐ wǎn [year] [month] [suddenly] [already] [late] The months and years are suddenly far behind me. 棄捐勿復道 qì juān wù fù dào [reject] [abandon] [do not] [again] [speak] But let's not speak any more of this rejection; 努力加餐飯 nǔ lì jiā cān fàn [exert] [strength] [add] [food] [food] Please make sure you are eating well.
更新: 2012-08-06 7:00 AM 標籤: 古詩選讀 行行重行行 行行重行行(1),與君生別離(2), 注釋 賞析 「古詩十九首」是「漢代」五言詩的代表作。東漢以前流行的是四言詩,《詩經》絕大部分就是四言詩。梁‧鍾嶸《詩品》把「古詩十九首」列為詩中上品,並讚美為「驚心動魄,一字千金」。本篇即為古詩十九首之首篇,可知其地位。 全篇以第一人稱的寫法,表現思婦對遠行丈夫的相思之苦和眷戀之情。分為兩個部分:前六句寫離別,後十句寫相思。首句五字,連疊四個「行」字,僅以一「重」字綰結。「行行」言其遠,「重行行」極言其遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅指空間,也指時間。於是,複沓的聲調,遲緩的節奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩。中段插入比興,表達出作者因久別所生之憂思:「胡馬」、「越鳥」二句,由鳥獸能戀故土,興起遊子不當忘歸之意;繼而思慮更加轉重,「浮雲」、「白日」之喻,暗示了遊子遠遊他鄉可能受到的誘惑,表現出作者對愛情因久別而可能動搖的擔憂。「相去日已遠,衣帶日已緩」二句,將兩人間的距離與相思之情做相對比重,不言己之消瘦,卻言衣帶日益寬鬆。至「思君令人老,歲月忽已晚」二句,客觀的時間作用已因主觀的情感作用而變化了;尤其在「已晚」上加一「忽」字,凸顯歲月的瞬間流逝,道出了思婦的心境,因丈夫不在身邊而覺芳華虛度的失落感受。結尾轉趨積極正面,「棄捐勿復道,努力加餐飯」,然而「加餐飯」又何需「努力」呢?此正見相思之深而致食不下咽也。全詩語言質樸,情意深重;雖然沒有強烈的字眼,也不直言其憂傷,卻更具感染力量,以含而不露的深沉痛苦觸動人心。透過個人的離別之情,也反映出東漢末年社會動盪不安的現實,表現了一位中國女子的溫柔婉約,和亂世人生的悲哀。 參考語譯 遠行啊遠行,你不斷地離此遠去。我和你就這樣硬生生地被迫分離。 摘自《古詩選讀》文津出版社 提供 【古詩選讀(附吟唱光碟)】邱宜文主編 文津出版社 「誦詩三百、歌詩三百」,詩歌本 為最精煉且富音樂性之文學,古以弦歌雅樂,匡正民心。本書選錄唐以前最富代表性之詩篇,加以註釋賞析;並集合兩岸傑出音樂工作者,重譯古譜及吟唱,還原古 代笙歌吟詠之風。全書內容含古歌謠、《詩經》、《樂府》、《古詩十九首》、魏晉南北朝詩作等約90首經典篇章。附錄光碟曲目選自唐《風雅十二詩譜》、明 《魏氏樂譜》、清《詩經樂譜》,及今人創作曲等,優美純淨,重現古廟堂大雅之聲。希望提供國人一分可資潛移默化,達成溫柔敦厚詩教目的之精神食糧。@ |