不方便的 英文

基于您的搜索,例句可能包含粗俗单词。

基于您的搜索,例句可能包含口语词。

在英语中翻译"不方便"

inconvenient inconvenience bad time

can't

uncomfortable

it is not convenient

inconveniently

inconvenienced

安全带变得不方便,似乎你窒息

Seat belts become inconvenient and seem to choke you

其实特别不方便但是我暂时搁置政治 来拯救你们

It was actually very inconvenient, but I put politics aside to save you people from dying.

需要的只是一个很不方便证伪的谎言而已

And all it took was a lie that's terribly inconvenient to disprove.

明明坏了的话会很不方便 却从来不去保养

It's extremely inconvenient if it breaks down, yet not many take the time for regular maintenance.

这种状况通常会在最不方便的时候发生。

This will generally happen at the most inconvenient time.

没有试用版本下载,让我感觉很不方便。

No trial version for download, make me feel very inconvenient.

操作上不方便,使工作效率下降

Inconvenient to operate with lower working efficiency

没有车对我来说会很不方便。

It will be very inconvenient for me to have no car.

然而,不方便现场朴茨茅斯终端意味着这不是反映了通过旅途。

However, the inconvenient site of the Portsmouth terminal means this is not reflected for through journeys.

5心理技巧,如何应对"不方便"的问题

5 psychological techniques, how to respond to "inconvenient" QUESTIONS

约翰奈特利先生当律师还真不方便。

Mr. John Knightley's being a lawyer is very inconvenient.

Windows XP下的RAR归档不方便或错误,如下载完成之前的系统电源浪涌

Inconvenient or error downloading RAR archive on Windows XP like power surge to system before download completes Faulty WinRAR application on which RAR file is being opened

然而,随着测量需求的增加,Nishimura借用该设备变得越来越不方便。

However, as measurement requirements increased, it became increasingly inconvenient for Nishimura to borrow the equipment.

我正在开会 所以现在不方便谈

I'm in a meeting right now, so this is not a good time to talk.

未找到该义项

结果: 1733. 精确: 1733. 用时: 16毫秒

基于您的搜索,例句可能包含粗俗单词。

基于您的搜索,例句可能包含口语词。

在英语中翻译"不方便的话"

不方便的话我留在这里 以后再认识吧

I need another drink before I become too clear.

要是你现在不方便的话 我之后再来

If this is a bad time, I can, I can come back later.

工作忙的人,或者年龄高的人也可以做手术. 本院做手术的人术后两天就可以工作. 很多人一听手术就害怕,不过如果你觉得平时不方便的话,欢迎跟我们商量一下. 为了缓解白内障的痛苦和不方便,本院备齐最新的手术机器和优秀的医疗人员.

The only way to cure cataract is surgery. This surgery is a procedure to remove the lens of your eye and, in most cases, replace it with an artificial lens. This is used to treat the clouding of the normally clear lens of your eye (cataract).

不方便的话就不发了吧,想交流在帖子上也可以,或站短联系。

"May I be so bold as to ask why you don't want to have the guilty punished?"

说到这里,他就请卡瓦尔康蒂坐他的马车回太子旅馆去,假如他认为不和他的儿子一同回去没什么不方便的话。

Upon which he offered to take Cavalcanti in his carriage to the H? tel des Princes, if it would not be depriving him of the company of his son.

她第三次说"我想见你" "她俩呢 ?" "她俩也在,如果你觉得不方便的话,你就来接我,回我那里。

But you're not saying that I can't have it in case things don't work out in there, right? No, if you decide you don't want the room, then you can take it back again and go wherever you want.

未找到该义项

结果: 18. 精确: 18. 用时: 40毫秒


我覺得不舒服的英文翻譯,是 I’m uncomfortable 嗎?

想表達自己現在不方便,怎麼翻譯成 I’m not convenient now. 別人卻聽不懂?

許多人雖然熟記大量英文單字、片語,面對需要中英翻譯的文書寫作或是口語表達,卻可能因為只記得字面意義,沒有顧及母語人士慣用的搭配詞、英文的文法邏輯,而寫出字面上看似正確、但實際上沒人這麼使用的錯誤翻譯。 

這篇文章,將常見的英文翻譯錯誤分成四大類,並列舉七個台灣人最常翻錯的英文單字、片語,讓大家在理解錯誤翻譯的原因後,翻譯出最道地的英文!

不方便的 英文

  • 一、搭配詞混淆
    • 1. 開燈
    • 2. 價格很高
  • 二、文法觀念錯誤
    • 3. 我好無聊
  • 三、字義觀念錯誤
    • 4. 我不太舒服
    • 5. 我不太方便
  • 四、口語直譯錯誤
    • 6. 給你
    • 7. 你先請 

一、搭配詞混淆

明明說出來的每一個詞中文翻譯都是對的,母語人士卻聽得一頭霧水——這種翻譯錯誤的情形,常是因為搭配詞(collocation)使用錯誤。學英文的過程中,如果我們只是分門別類記下動詞、名詞的中英文翻譯,忽略了母語人士慣用的搭配詞,就可能翻譯出令人啼笑皆非的「中式英文(Chinglish)」。

1. 開燈

(X) Open the light.

(O) Turn on the light.

open 當動詞指的是「移動以挪出空間」,例如 open the door (打開門)。然而,對於電燈等電器用品,應該用動詞片語 turn on,指的是「啟動電器產品運轉」,才是正確的英文翻譯。

另外,有時我們會說某某老師開了一堂課,這時也不能翻譯成 open a course。母語人士會選擇以 provide、offer 等意指「提供」的動詞,來說明老師開課。

2. 價格很高

(X) Expensive price 

(O) High price

中文語境裡,我們習慣形容商品很貴,因此以 expensive「昂貴的」來形容價格,這就是典型的中式英文翻譯。母語人士會以形容詞 high (高) / low (低)來形容商品的價格,而 expensive「昂貴的」則是用來形容商品本身。

二、文法觀念錯誤

有些常見的翻譯錯誤,是因為我們對於動詞轉換成形容詞的文法觀念有誤,導致詞彙選擇正確,使用上卻出錯的翻譯。

3. 我好無聊

(X) I’m boring. 

(O) I’m bored.

這兩個形容詞看起來差不多,意思卻全然不同。I’m boring. 指「我這個人很無聊、無趣」,I’m bored. 才是「我感到無聊」的正確翻譯。

情緒動詞 bore 指「使(感到)無趣、厭煩」,加上 ing 用來形容人事物令人覺得無趣,加上 ed 才能形容人本身感覺到無聊。

其他常見的情緒動詞,例如 interest「使感興趣」、 excite「使感到興奮」,也可以同理應用。

不方便的 英文

三、字義觀念錯誤

除了搭配詞以外,背單字時若只記得中文的字面解釋,忽略了英文單字使用的語境,也可能造成翻譯上的錯誤,在日常對話中,說出令人不解的英文。

4. 我不太舒服

(X) I feel uncomfortable. 

(O) I’m not feeling well.

日常抱怨常出現的「我不太舒服」的英文,其實不是 uncomfortable。形容詞 uncomfortable 指的是「令人感到輕微疼痛或不適的」, 形容造成身體不適的外在因子,例如: This chair is uncomfortable. 形容這張椅子讓我(的身體感受上)覺得不太舒服。

此外,uncomfortable 也可以用來形容心理感受上的不舒服,例如:I feel uncomfortable around strangers. 說明陌生人讓自己感到不自在。

不過,comfortable / uncomfortable 兩個形容詞都不能用來形容人自己覺得身體不舒服,應改為 I’m not feeling well.、I’m sick. 等說法,或者直接說明自己哪個身體部位感到不適。

5. 我不太方便

(X) I’m not convenient now. 

(O) I’m not available; I’m occupied now. 

被別人問及「你現在有空嗎?」自己卻沒空時,中文口語上「不方便」的英文,其實不能翻譯成 convenient。convenient 指「某事物對人而言是方便、便利或好用的」,不能用來形容人自身的狀況,更不等同於中文語境上的不合適、不恰當。

occupied 字面上指「被佔據的」,通常形容一個人被工作佔滿,例如: I’m occupied with my work. 我為工作忙翻了。

available 則可形容人是「有空的、可出席的」,加上否定詞 not 就可表示自己沒有空。以上兩個用法都可應用於口語對話與正式語境。

四、口語直譯錯誤

口語上直譯的錯誤,也常出現在中式英文翻譯中。在將中文句子翻譯成英文的過程中,我們若太直覺地將中文詞彙替換成英文單字,可能翻譯出意思上對方可以理解,但不夠道地、不夠得體有禮的英文語句。

6. 給你

(X) Give you. 

(O) Here you are; Here you go.

在這個標準中式英文案例中,動詞 give 指「給」,直接加上受詞 you「你」,文法、意思上雖然正確,卻不是母語人士慣用的語法。觀察電影、影集中出現交換或交易物品的場面,你會發現,Here you are; Here you go. 才是母語人士日常中的慣用語。

7. 你先請 

(X) You go first. 

(O) After you.

就文法、字面意義而論,You go first. 確實無誤,某些場合中確實也可以這麼使用,但以祈使句命令別人先走,其實不太有禮貌。在口語應用上,更通用且有禮的說法是 After you. 意指「在你之後、你先請」。

除了口語直譯錯誤外,中式英文的翻譯錯誤五花八門,想看看更多日常中可能出現的錯誤翻譯,請看Chinglish? 中式英文? 五個台灣人最常犯的英文文法錯誤。


以上列舉了七個台灣人最常翻譯錯誤的英文單字、片語,除了熟記這些重要的文法、翻譯概念,並詳實記好單字的用法外,多看英美電影、影集,並觀察劇中人物的對白,以及他們表達的方式、使用的措辭,都有助於增強我們的英文翻譯能力,大大降低我們說出中式英文的機率。另外, CLN 也有針對不同產業的需求,提供各式專業領域的英文翻譯課程,訓練出精確且道地的英文翻譯能力。


延伸閱讀:

搞懂這幾個介系詞 in / after、before / by,商用 Email 難不倒你!

加 -s/es 嗎?別說 “My life suck!” — 烙英文,文法也要準!

匯款英文可以説「send you the money」 嗎?匯款、收款的英文到底怎麼說?


本站所有文章未經授權,請勿任意利用、引用或轉載。


關於 CLN

CLN 創辦於 2014 年,位於國際地標台北 101 辦公大樓第 37 樓,擁有教學經驗豐富的顧問團隊,旨在提供高品質的企業英語培訓課程、翻譯、駐點諮詢、英文師資訓練、一對一顧問與商用英文家教等服務。歷年來合作客戶涵蓋各大產業,包含 Google、Yahoo、聯發科、Shopee、IKEA、賓士、GSK、Deloitte 等知名企業。

Founded in 2014, CLN is committed to providing a life-changing learning experience where companies are able to pave the way into the international market as well as communicate with fluency in foreign languages. CLN provides first-class English services including corporate training programs, business English courses, translation, teacher training, and one-on-one tutoring. Over the years, CLN has worked together with Google, Yahoo, Asus, Shopee, Mercedes-Benz, and several other global brands.