好久不见。 It’s been a long time. 当别人这么对自己说时,通常用It sure has.来回答。 好久不见。 It’s been so long. John, is that you? (你是约翰吧?) Yeah, it’s been so long. (是我,好久没见。) 好久没见了。 Long time no see. 比较随便的说法。 对方一般回答Yeah, how have you been?/Yeah, too long. Long time no see. (好久没见了。) Yeah, how have you been? (是呀,你还好吗?) How have you been? (还好吧?) 忙什么呢? What have you been doing? 用来询问没见面的这段时间里的情况。 What have you been doing? (忙什么呢?) Just working. (上班呗。)
What have you been doing? (忙什么呢?) Nothing much. (没忙什么。) 你可能想看的 别老是嫌自己英文不够好,赶紧把这些背起来吧,很实用喔 Source: https://kvevy2pun5x1fda2s2mbxx09-wpengine.netdna-ssl.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/02/02-longtime-no-see-shutterstock_111650024-770.jpg 說到 「long time no see(好久不見)」,有人認為這是一個不合文法的片語,亦有人認為這是一個廣泛而可接受的表達方式。關於這個短語的來源,坊間流傳最多的說法是: 「"Long time no see" 源於20世紀初,由中國沿海地區的外商採購人員創造出來的。當時,他們的英語水平有限,但為了更有效地與外國的商人交流而創造出了一種『洋涇浜英語(Chinese Pidgin English)』—— 一種中外商人使用的混雜語言。當中,「好久不見 」就被直接翻譯成 "long time no see"了。」 那麼,這看上去不合文法的"long time no see"到底是否「標準英語」呢?事實上,這個話題多年來也具有爭議性的。無論上述所提及的是否 "long time no see"的真正的出處,筆者認為現今我們也不必太苦惱這短語是否Chinglish(中式英語)了,因為這說法早已變得廣泛了。原來在英語中,只要在某段頗長的時間內,一些詞匯在書面語和口語中有高頻次的使用量,便可歸入「標準英語」,而 "long time no see" 這個精簡的短語亦早已堂堂正正進入英語裡,並正式編入各種詞典,包括《牛津英語詞典》。 不過,除了 "long time no see" 以外,我們還可如何更地道的表達「很久不見」呢?以下是6個常見的說法: 1. It’s been a while since we last met. 意思:我們距離上次見面已經過了一段日子了 不過,一般來說,我們用口語表達時不會刻意說得那麼冗長的,所以會採用以下這個較精簡的版本: 2. It’s been (quite) a while. 意思:有一陣子沒見到你了 例句: Kelsey! It’s been a while. How’s everything going? Kelsey!好久沒見到你了,一切都還好嗎? 3. It’s been a long time. 意思:好久不見了 Source: https://teamjapanese.com/ 例句: It’s been a long time, Janice. How’s life treating you? 好久不見了,Janice。你生活過得怎麼樣? 4. Hey, long time . 意思:嗨!很久不見了! Source: https://media.visualstories.com/ 這個表達方式較為informal和friendly,比較適用於熟悉的朋友。 5. How long has it been? 意思:多久了?(=好久不見) 還有一個誇張的說法: 6. It’s been forever: 意思:超級久沒見你了! 下次遇到很久沒見的商業夥伴或客戶,就可以按情況而使用以上各種用語來跟他們打招呼寒暄了! 好久不见的英文: 参考例句:
long是什么意思:
time是什么意思:
see是什么意思:
到沪江小D查看好久不见的英文翻译>> 翻译推荐:
|